* Breaking of Symmetry/Simetrinin Kırılması
(found poetry, w/ Sina Zeytinoğlu & Sevinç Çalhanoğlu,
bilingual edition, European Union Grant for Common Heritage, 2022) [pdf]
the doors of time will be closed, we will stop dreaming.
just over there by your side, the life that you have learnt from books,
since pleasure and lust cause amnesia every day
there will be flowers granted when passing through the paradise.
paradise perishes and it is impossible for us to pass through
no need for strange crimes
the beauty of committing a crime
the feeling of dreck, it is not enough to explain it
what you have done, when alive, by deceiving the dogs
leading someone to give chase and sweeping after, by not being yourself
decaying for growth also, when everything interpenetrates everything
getting addicted to addiction from those who cannot escape from its effects
it is not clear where they come from they are lingering LINGERING
you will wander around dreaming
you are all very pleasant people
you think I am in you, but there is nothing aside from me.
“Nefret”:
zaman kapıları kapanacak, rüya görmeyi bırakacağız
oracıkta yanında, kitaptan öğrendiğin hayat
her gün zevk ve şehvet hatıra kaybı yapıyorken
cennetten geçince çiçekler veriliyor olacak.
cennet öldüğünde karşılaşmamız imkânsız,
gerekmez suçlar garipmiş
suç işlemenin güzelliğini hiçbiri
pislik duygularıdır anlatmak yetmez
işlediğini, yaşarken, kendini kandırarak köpekleri
onların önüne, peşine takıp kendin olmadan
büyümeye de çürümeyi, her şey birbirinin içine giriyorken
bağımlılıklara bağımlı hale gelip etkisinden kurtulamayanlardan
nereden geldikleri belli değil dolaşıyorlar DOLAŞIYORLAR
hayal içinde gezeceksiniz
siz çok zevkli insanlarsınız
ben sizin içinizdeyim sanıyorsunuz ama benden gayrı yok.
An attempt to make a poem film. A reaction to Efe Murad's poem, "Earth":
your sweet and dream instances earth. if the whole of deprivation is tempted. if it truly asks and truly speaks. deprivation reunites earth. how the darknesses through your eyes. hate-kernel burst out of time. to all of the love morsels of love. maybe one day we will love each other. don't leave me alone engulf me earth.
(trans. Ali Alper Çakır)
“Dünya”:
tatlı ve rüya anların dünya.
tüm kaybediş özendirilirse.
gerçekten sorup gerçekten söylerse.
kaybediş kavuşturur dünya.
nasıl gözlerinde karanlıklar.
nefret-içi geçmiş zaman dışına.
aşkın tüm aşk parçalarına.
belki bir gün birbirimizi severiz.
beni yalnız bırakma içine al dünya.
et canı dünyada kurusun. kurudu da.
garabette elleri büyüyor yanıp yanıp.
alev aşkı hemseri için şahlanıp.
ölümü seçmek uğruna yaşadığı (isyan).
vücut ölüme doğmak için var.